Примеры готовой курсовой или дипломной работы, готового отчета по практике, реферата, других студенческих работ.
Вам в помощь хороший поиск по сайту.


Web версия ICQ   456714968   статус Skype
вернуться назад

дипломная работа ( ID_32261 ) :
Лакуны в системе цветообозначения в английском и русском языках.


ПредметОбъемСтоимостьГод сдачи
Английский язык52 стр.10000 руб.2010

  • Содержание работы
  • Введение
  • Выдержка из текста
  • Выводы
  • Список литературы

Содержание
Введение 3
Глава 1. Явление лакунарности в языке 6
1.1. Понятие «лакуна» в современном языкознании 6
1.2. Общие особенности существования лакун. Классификация лакун 9
1.3. Специфика выявления и анализа существования лакун 12
Глава 2. Значение цветообозначающих слов в языке 19
2.1. Факторы, влияющие на цветовосприятие 19
2.2. История возникновения и развития цветонаименований 21
2.3. Цветообозначение как часть языковой картины мира 23
2.4. Происхождение и источники цветонаименовваний 28
Глава 3. Особенности цветообозначений в английском и русском языке 32
3.1. Модели образования цветообозначений в английском и русском языке и их морфологические особенности 32
3.2. Источники цветообозначений в английском и русском языках 38
3.3. Словообразовательные возможности цветонаименований в английском и русском языках 39
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Приложение 1 Цвета, их оттенки и обозначения
в английском языке 52

Введение
В настоящее время стал общепризнанным тот факт, что для представителей какого-либо одного культурного сообщества характерно наличие общей когнитивной базы. В когнитивную базу входят не личные знания и представления индивидов о тех или иных «культурных предметах», но национально детерминированные инварианты восприятия последних. «КБ, с одной стороны, оказывается результатом действия специфических для каждого языкового сообщества моделей восприятия и обработки информации, а с другой – сохраняет, стереотипизирует и задает эти модели, создает возможности для их межпоколенной трансляции, обусловливающий, в свою очередь, языковое и культурное единство членов данного сообщества» [Гудков 1997 : 115].
Коммуникация между представителями различных лингвокультурных сообществ возможна только в том случае, если коммуниканты владеют общим кодом. Однако практика показывает, что для успешной, адекватной коммуникации одной только общности знаков оказывается недостаточно. Необходима общность значений ассоциаций и коннотаций этих знаков, детерминируемая внекодовыми знаниями коммуникантов. В реальности же когнитивные пространства двух коммуникантов не могут совпадать полностью, но «всегда существует зона пересечения этих пространств, которая обеспечивает общность пресуппозиции, являющейся необходимым условием любого общения». Таким образом, успешность/неудача коммуникации оказывается достаточно условным критерием.
Помимо владения языковым кодом, необходимо также владеть социокультурным кодом сообщества, на языке которого ведется коммуникация, т.е. теми знаниями и представлениями, которые хранятся в КБ данного лингвокультурного сообщества. При сопоставлении конкретных лингвокультурных сообществ мы обнаружим, что единицы, присутствующие в одной КБ, отсутствуют в другой.

Национально-специфические элементы в системах языков и культурах в последние десятилетия исследовались на протяжении последних десятилетий рядом ученых (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев, К. Хейл, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.Д. Гачев, В. Дорошевский и др.).
Лакуны являются национально-специфическим элементом и, безусловно, влияют на протекание межкультурной коммуникации.
Отсюда вытекает актуальность исследования, которая обусловлена необходимостью дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межкультурной коммуникации, в частности на переводческую деятельность.
Актуальность работы на современном этапе развития также определяется важностью выявления национальной специфики лакун, поскольку подобное их изучение может дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимодействиях их подсистем.
Объектом данного дипломного исследования являются межъязыковые лакуны в системе цветообозначения в русском и английском языках.
Предметов исследования - лакунарность при словообразовании в рамках системы цветообозначения двух языков.
Цель работы состоит в том, чтобы на основании комплексного исследования выявить особенности структуры и механизмы словообразования цветообозначений в русском и английском языках.
Данная цель определяет следующие задачи дипломной работы:
• определить понятия лакуны и особенности существования лакун;
• выявить способы заполнения и компенсации лакун в языке и речи;
• систематизировать и классифицировать виды лакун;
• проанализировать лакунарность семантики словообразования;
• выявить особенности цветообозначений в русском и английском языках;
• проанализировать способы образования цветонаименований в русском и английском языках.
Для решения указанных задач используются следующие методы:
• метод описания
Данный метод включает в себя следующие приемы (наблюдение, интерпретация, сопоставление, обобщение и классификация лакун);
• метод системного лексического, морфологического и морфемно-словообразовательного анализа межъязыковых лакун
Цели и задачи определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как «лакуна», «лакунарность», «цветоообозначение». Там же раскрываются специфические особенности лакун и некоторые аспекты семантики их словообразования.
Во второй главе описываются особенности цветообозначений в русском и английском языках, анализируется само понятие цветообозначения как часть языковой картины мира, учитываются особенности цветовосприятия в разных культурах, включая вопрос возникновения цветонаименований.
В третьей главе рассматриваются способы образования названий цветов в русском и английском языках, систематизация их по частям речи, деривативность.

1.2. Общие особенности существования лакун
Под межъязыковыми лакунами традиционно понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии её в другом языке. При этом ученые расходятся в определении того, какие единицы можно считать лакунарными. Существует мнение, что лакунами можно считать лишь единицы, не имеющие в другом языке однословного наименования. В случае перевода лексической единицы одного языка устойчивым словосочетанием в другом языке данная единица не может быть признана лакунарной. Так, если отдельное слово можно перевести словосочетанием, то это явление не считается лакуной. [Проблема цвета в психологии 1993]
В связи с вышесказанным весьма актуальным представляется вопрос об определении степени устойчивости словосочетаний, представленных в словарях в качестве переводческих эквивалентов лексических единиц. Лингвистами до сих пор не выработан надежный критерий определения степени устойчивости словосочетаний.
На настоящий момент существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные), а также на основании внешней и внутренней связи междуобозначаемыми предметами (метонимические). Г.В. Быкова отмечает наличие уникальных и частных лакун, абсолютных и относительных лакун, этнографических лакун, нулевых лакун, смешанных лакун, вакантных (некомпенсированных) лакун, эмотивных (коннотативных, ассоциативных) лакун, грамматических лакун, речевых лакун: частичных, компенсированных, полных [Сорокин 2008] .
Все вышеприведённые классификации, позволяющие выявить те или иные характеристики лакун, представляют несомненный интерес, однако практически ни одна из них, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны, не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей.
Можно также выделить классификацию, согласно которой лакуны подразделяются на три большие группы: номинативные, обобщающие и конкретизирующие. Номинативные лакуны выделяются на основании отсутствия в фоновом языке соответствующей номинации.
Обобщающие лакуны выделяются на основании отсутствия в фоновом языке соответствующего обобщения.

Заключение

В данной работе были изучены особенности лакун в системе цветообозначений в русском и английском языках. Существует множество факторов, влияющих на цветовосприятие. Это могут быть культурные, исторические, социальные факторы.
В исследовании рассматриваются различные теории, касающиеся выделения основных цветов. На данный момент развитие системы цветообозначений продолжается и существует ряд словообразовательных моделей для цветонаименований.
Проведя анализ научной литературы по данной тематике, можно утверждать, что восприятие цвета разными народами отличается.
Именно здесь возникает необходимость введения такого понятия, как лакуна, для того, чтобы зафиксировать национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры.
В работе были рассмотрены межъязыковые лакуны, под которыми традиционно понимается отсутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии её в другом языке. После рассмотрения разных классификаций лакун, была сопоставлена теоретическая база исследования с практической, проанализировав особенности цветовосприятия разными культурами и проследив историю возникновения цветообозначений в двух языках. На основе проведенного исследования можно отметить, что отличия в системах цветообозначения во многом обусловлены историческими и культурными факторами.
При этом лексический запас языка пополняется, в том числе и за счет новых словообразовательных моделей, которые также отличаются в обоих языках. Несмотря на это в системах цветообозначения русского и английского языка имеются как сходства (подтверждает теорию универсальности), так и различия (здесь возникает понятие лакунарности).
Обе системы имеют базовые цвета, и в русском, и в английском языках цветоименования делятся на простые, составные и сложные, при этом имеется возможность выделить деривационные модели образования цветов.
Сами эти модели значительно отличаются. К примеру, в английском языке имеются цветообозначения, содержащие в своей структуре топонимы и антропонимы.
На основании исследования можно сделать вывод, что лакуны цветообозначений в английском и русском языках, безусловно, обладают национальной спецификой, отличаются способами словообразования, что необходимо учитывать в коммуникации и при переводе.

Список использованной литературы

1. Берлин Б., Кей П. Основные цвета: Их универсальность и видоизменения. - М., 1969
2. Василевич А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 2008.
3. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. - Анн Арбор, 1985.
4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1990, с.18-19
6. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей/ Ред.В.В. Красных, А.И.Изотов.- М.,1997, с.114-128
7. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англорусских лакун //Исследование проблем речевого общения. М,: Наука, 1979, с.194
8. Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. - М., 2001
9. Иванов Л.М., Урванцев Л.П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ - Ярославль, 2005.
10. Измайлов Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер.14, Психология, 2005, №4.
11. Клар Г. Тест Люшера: психологическая характеристика восьми цветов // Магия цвета - Харьков, 2006.
12. Корж Н.Н., Лупенко Е.А., Сафуанова О.В. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
13. Корж Н.Н., Ребеко Т.А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
14. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. - 2003, №31.
15. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. - М., 2007.
16. Мacлов Ю.С. Знаковая теория языка //Вопросы общего языкознания: Материалы республ. семинара препод. общего языкозн.: Уч. зап. ЛГПУ им. Герцена. Т. 354. Л., 1967. С. 109 - 126
17. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс... канд. филол. наук. М., 1982, с.47
18. Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюции и психики человека // Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
19. Митькин А.А., Перцева Т.М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича //Проблема цвета в психологии. - М., 2003.
20. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975
21. Николаенко Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета // Физиология человека, 2001, т.7, №3.
22. Проблема цвета в психологии. - М., 1993.
23. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань, 2008.
24. Сафуанова О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дисс. канд. психол. наук. М., 1994.
25. Словарь иностранных слов. – М., 1984
26. Советский Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М. М.: Советская Энциклопедия, 1981.
27. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. - Барнаул, 2008.
28. Торопцев И.С. Исходные моменты лексической объективации //Проблемы ономасиологии: Науч. труды Курского гос. пед. ин-та. Т. 46
29. Уорф Б. Наука и языкознание//Новое в лингвистике. 1960, с. 174
30. Эткинд А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. - М., 2000.
31. Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. - Самара, 2005.
32. Ярцева. В.И Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия». 2002.






Может быть интересно: 

LiveZilla Live Help