| дипломная работа ( ID_32847 ) : | |
| Лексические средства выражения авторской оценки в английском публицистическом эссе и их соответствия в собственном переводе. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Английский язык | 121 стр. | 20000 руб. | 2010 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Оглавление
Аннотация 3
Введение 4
Глава 1 Публицистический текст как объект перевода. 7
1.1. Общая характеристика публицистического стиля в переводоведческом аспекте 7
1.2. Колумнистика как современная разновидность публицистического эссе 16
1.3. Авторская оценка как характерная черта эссе 22
Выводы по Главе 1. 23
Глава 2. Оценка как лингвистическая категория 24
2.1. Определение оценки 25
2.2. Шкала оценок 29
2.3. Связь оценки с категориями эмотивности и экспрессивности 29
2.3.1. Оценка и эмотивность 29
2.3.2. Экспрессивность 31
2.4. Оценка как элемент индивидуального авторского стиля 32
(2) Оценочные метафоры 34
Выводы по главе 2. 40
3.1. Предпереводческий анализ текста 41
3.2. Общий переводческий комментарий собственного перевода 42
Список использованной литературы 52
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
Приложение 1 55
Приложение 2 67
Введение
Настоящая квалификационная работа носит прикладной характер - в ней представлен собственный вариант перевода английских публицистических статей жанра эссе, для которых характерно широкое использование средств выражения авторской оценки. Именно они являются одной из типичных языковых черт этого жанра и требуют пристального внимания в при выработке стратегии перевода. В связи с этим в качестве фокуса переводческого комментария, составленного в работе, мы избрали анализ способов перевода средств реализации авторской оценки, что и определило тематику и структуру работы.
Данное исследование лежит в сферах функциональной стилистики, лексикологии и теории переводоведения. Мы опирались на работы И.В. Арнольд, Н.С. Валгиной, B.C. Виноградова, З.Я. Тураевой и т.д.
В рамках переводоведения мы, опираясь на работы B.C. Чулковой, Н.А. Читалиной, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручева, К.Л. Латышева, Г.В. Колшанского, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреус, Л.С. Бархударова и рассмотрели такие понятия, как перевод, предпереводческий и переводческий анализы текста.
В данной работе большое внимание уделяется выработке переводческой стратегии для избранного текста, реализация которой находит отражение в переводческом комментарии. Прежде чем начать перевод статьи, нужно провести ее предпереводческий анализ, который включает в себя сбор основной информации о тексте, такой как источник текста, реципиент, функции текста, жанр и др., необходимой для адекватного перевода. В нашей дипломной работе предпереводческий анализ статьи мы проводили, основываясь на схеме доцента И.С. Алексеевой, поскольку, на наш взгляд, она является наиболее полной и в то же время лаконичной.
Объектом исследования в настоящей работе является эссе как единица языка и перевода.
Предметом исследования является реализация авторской оценки в журналистском эссе и способы ее сохранения в переводе.
Цель – выполнить и прокомментировать самостоятельный перевод эссе, уделяя особое внимание обоснованию выбора тех или иных переводческих решений в сфере сохранения авторской оценки, реализованной в оригинале лексически.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. описать синтаксические, лексические и морфологические
особенности жанра эссе как разновидности публицистического стиля в русском и английском языках для построения стратегии перевода,
2. дать понятие авторской оценки и выделить основные средства ее реализации на лексическом уровне,
3. провести предпереводческий анализ статей,
4. проанализировать особенности и трудности перевода английского эссе на лексическом, синтаксическом и морфологическом уровнях в форме общего переводческого комментария к самостоятельно выполненному перводу.
5. выделить лексические средства реализации авторской оценки в переводе и описать способы ее передачи в переводе.
Материалом исследования послужили 10 эссе на английском языке Боба Герберта, штатного колумниста газеты The New York Times, размещенные на сайте этого издания www.nytimes.com, общий объем которых составил 30 страниц.
В нашей работе мы использовали методы сопоставительного анализа, компонентного анализа, контекстуального анализа.
Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения. В первой главе мы подробно описываем публицистический стиль и жанр эссе. Во второй главе мы даем понятие авторской оценки, перечисляем ее виды и способы реализации. Третья глава посвящена общему комментарию выполненного перевода, а также подробному описанию и анализу лексических способов реализации авторской оценки в оригинале и соответствующих единиц в переводе. В заключении подводится итог проделанной работы. Приложение содержит тексты оригиналов и собственные переводы, расположенные в трех колонках.
Глава 1 Публицистический текст как объект перевода.
1.1. Общая характеристика публицистического стиля в переводоведческом аспекте
В основе нашего диплома – самостоятельный перевод публицистики с английского на русский язык, поэтому в круг наших задач входит не только определение и описание публицистического стиля, но и его переводоведческая характеристика. При этом важно выделить его основные черты в английском языке и сравнить их с особенностями публицистического стиля в русском языке.
Мы начнем с нескольких определений и описаний указанного стиля, приводимых в специальной литературе.
И.С. Алексеева определяет публицистический стиль «как функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, ораторская речь» [Алексеева, 2003: 213]
По мнению Г.Я. Солганика «публицистический стиль служит для воздействия на людей и их информирования через СМИ (газеты, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Он характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений - рубленая проза, безглагольные фразы, риторические вопросы, восклицания, повторы и др» [Солганик, 2001: 56].
В этом определении указывается социальная функция данного стиля, значимость которой в современном обществе постоянно растет. Публицистика не только влияет на общественное мнение, но и отражает мировозрение как общественности, так и журналистов в определенный отрезок времени. Доказательством этому служит утверждение Г.Я. Солганика что, «для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твердая позиция, тяжелейший кризис)» [Солганик, 2001: 59].
Этот стиль употребляется в сфере политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоев общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата. В задачи такого текста входит:
1)воздействовать на массовое сознание;
2)призывать к действию;
3)сообщать информацию.
Оценка есть субъективное выражение значимости предметов и явлений окружающего нас мира для нашей жизни.
Категория оценки с позиции лингвистики рассматривается в узком и широком смысле.
О.С.Ахманова определяет оценку. как это суждение говорящего, его отношение - одобрение, неодобрение, желание, поощрение и т.п. - как одна из составных частей стилистической коннотации.
Оценка, являясь универсальной категорией, выражает субъективное отношение говорящего к предмету или явлению и зависит от социальных факторов. Любая оценка имеет объект и субъект. Выделяют также основание оценки. Оценочное отношение к объектам действительности человек формирует в соответствии с определенной шкалой ценностей, которая имеет как индивидуальную, так и социальную природу. Эмоциональная же оценка, наоборот, встречается очень часто, поэтому средства ее выражения намного богаче и разнообразнее. Сознание человека воспринимает действительность в единстве и взаимодействий мыслей и чувств.
Авторская оценка является одной из основных категорий текста эссе и ее значимость тем более увеличивается, чем в большей мере текст газеты приобретает черты западной колумнистики, эссе в современном его понимании как текста, для которого характерна яркая индивидуальность. Именно посредством открытого или завуалированного выражения авторской оценки, публицист добивается реализации основной функции создаваемого им текста – функции воздействия. В связи с этим сохранение оценочности в переводе приобретает особую приоритетную значимость. В следующей главе мы опишем лингвистические механизмы реализации этой категории.
Существует тесная взаимосвязь категории оценки и эмотивности, где эмотивность всегда подразумевает оценку, а оценка может существовать в языке без эмоций.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 1990. – 301с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2003. – 288с.
3. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. – С. 11-20
4. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. – 1985. №3 – 153с.
5. Бессарабова Н.Д. Из метафорического фонда (предисловие к словарю) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 4М., МГУ. 1997. С.12.
6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224с.
7. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. – М., 1967. – 302с.
8. Булыгина Т.А., Шмелев А.Д., Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). – М., 1997. – 461с.
9. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. – М., 1961. – 316с.
10. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. – М., 1993. – 47с.
11. Винокур Г.О. Культура языка. – М., 2006. – 352с.
12. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М., 1985. – 265с.
13. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. – М., 1950. – 486с.
14. Горпиняк П.А. Функционально-типологические особенности эссеистики И.А. Бродского // Вестник Челябинского государственного университета № 28, 2008. С.32-35
15. Иванов Л.Ю. Текст научной дискуссии: Дейксис и оценка. – М., 2003. – 208с.
16. Кайда Л.Г. Эссе как жанр в литературе и публицистике // Вестник Московского университета. Сер. «Журналистика».- 2008.- № 4.- С. 19-24.
17. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для спецализирующихся на английском языке. – М., 1996. – 385с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2002. – 257с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990. – 253с.
20. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1971. – 268с.
21. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. – Берлин, 1994, №1-2, С. 28-49
22. Лямзина Т. Жанр эссе. К проблеме формирования теории // http://psujourn.narod.ru/lib/liamzina_essay.htm.
23. Менджерицкая Е.О. Особенности публицистического дискурса: (на материале современ. Англ. Яз.) // Материалы межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики» (10-11 февр. 1999 г.). – М., 1999. – С.226-231
24. Маркелова Т.В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности. // Этимологические исследования. Свердловск, 1981. – С.142-148
25. Николина Н.А. "Скорнение" в современной речи // Язык как творчество – М., 1996. – 313с.
26. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. – М., 1984. – 222с.
27. Перевозов Д.Н. Эссеизм в современном информационно ориентированном обществе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2007. № 1 198-205
28. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. – С. 114-125
29. Телия В.Н. Типы языковых значений. – М., 1981. – 216с.
30. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. Пособие) – М., 2000. – 624с.
31. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. – М., 2002. – 320с.
32. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – 336с.
33. Успенская С.С. Колумнистика: Проблемы жанровой идентификации // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. - 2007. - № 1. - С. 240-244
34. Литературный энциклопедический словарь. – М., 1987.
35. Чупринин С.И. Автор словаря, при Интернет проекте «Журнальный зал».
36. http://magazines.russ.ru/znamia/red/chupr/book/kolumn80.html
37. http://ru.wikipedia.org/wiki/Публицистический_стиль
