| курсовая работа ( ID_30012 ) : | |
| Официально-деловой стиль в английском яыке. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Английский язык | 28 стр. | 420 руб. | 2007 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Содержание
Введение 3
1. Общая характеристика официально-делового стиля 5
1.1.Язык дипломатии 8
1.2. Язык законов 9
1.3. Служебная переписка, или промышленная корреспонденция 10
2. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи 15
3. Официально-деловой функциональный стиль английского языка 21
Заключение 27
Список литературы: 29
Введение
Специфика официально-делового стиля отображена в его определенных стилевых чертах – предписывающе-долженствующий характер речи, ее неличный характер, точность, недопускающая инотолкования, логичность, объективность, ясность, официальность, стереотипность, конкретность, обобщенность, строгость. Однако не все они имеют одинаковое значение и качество и не всегда присутствуют одновременно в жанрах этого стиля в связи с различными экстралингвистическими обстоятельствами. В официально-деловом стиле, в отличие от других стилей, жанр является сильнодействующим фактором, иными словами, жанровые стилистические различия текстов этого стиля выражены явно и определенно. Особый интерес для нашего исследования представляют два вида документов: контракт и коммерческая корреспонденция неприватного характера. Оба вида документов относятся к административному подстилю официально-делового стиля. В текстах деловой сферы общения различают три группы жанров, отличающихся целями общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование. Так, внешнеторговые контракты относятся к предписывающему типу, в текстах которого в большей степени присутствуют императивность, неличный характер изложения и точность выражения. Коммерческая корреспонденция, в свою очередь, относится к информирующим текстам, для которых характерна подчеркнутая, акцентированная констатация, при этом в значительно меньшей степени выражена императивность.
Контракт, как вид документа, обладает многими функциями, среди которых следует выделить юридическую, позволяющую использовать его в качестве доказательств при рассмотрении спорных вопросов. Среди функций коммерческой корреспонденции акцент следует ставить на коммуникативную, позволяющую поддерживать внешние связи предприятий и организаций.
Таким образом, к стилевым чертам контракта как жанра официально-делового стиля относятся конкретность, краткость, четкость, строгая логика и стремление изложить в пределах одной фразы максимум информации, что ведет к усложненности синтаксических конструкций. Поэтому жанр контракта, имея более “сухой” характер, наиболее точно отражает специфику стиля и представляет собой ядро официально-делового стиля.
В свою очередь коммерческая корреспонденция, обладая такими чертами как краткость, ясность, вежливость, относится к периферии официально-делового стиля. Исходя из вышеизложенного мы выделили эти жанры как полярные по признаку коммуникативной целеустановки. Согласно этому же признаку и происходит отбор грамматических средств, реализующих эти стилистические черты жанров.
В качестве примера можно привести Французский гражданский кодекс 1804 г., известный также как Кодекс Наполеона. Это, по мнению специалистов, образцовый свод законов буржуазного общества, созданный на основе римского права.
1.3. Служебная переписка, или промышленная корреспонденция
Относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Язык деловых писем, вообще служебных документов специфичен. Норма делового письма - краткость и точность. Многословие, языковые излишества - самый большой стилистический недостаток языка деловой переписки.
Деловые бумаги
К ним относятся: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе и т. д., следует писать коротко и ясно. Сложноподчиненные предложения с большим количеством придаточных в документе неуместны, требуется пользоваться короткими, как правило, бессоюзными предложениями. Союзы и союзные слова, которые обладают оттенком предположительности, условия, должны быть заменены словами, звучащими определенно и конкретно. Должны быть устранены все названия действий или явлений, дублирующие друг друга, и т. п. Деловые бумаги составляют по определенной схеме. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением принятых сокращений.
Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, статистический отчет и др.). Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.
Содержание разговора можно забыть, неправильно запомнить, неверно понять и даже намеренно исказить. Но если текст сохранился в письменном виде (и зафиксирован по всем правилам), то любой, кто его прочтет, может быть уверен в точности содержащейся в ней информации. Существует ряд обстоятельств, когда хранение письменной информации не только желательно, но и необходимо.
Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.
Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможность различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Именно этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация, выделение абзацев и проч., т. е. стандартизованность многих деловых документов.
Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности, связанные с указанными чертами. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди согласных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов.
Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т. е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.
Типичным для делового языка являются сложные слова, образованные то двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т. п. Образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводит к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизованный характер.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т. е. устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (приехать, прилететь, прийти и т. д.), транспортное средство (автобус, самолет, «Жигули» и т. д.), населенный пункт (деревня, город, село и т. д.) и др. При названии лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Сергеева Т. Н., свидетель Молотков Т. П., ректор университета Старов Е. И. и т. п.).
Для деловой речи характерно использование отглагольных существительных, которых в официально-деловом стиле больше, чем в других стилях, и причастий: прибытие поезда, предоставление жилплощади, обслуживание население, пополнение бюджета, принятие мер; данный, указанный, вышепоименованный и т. п.; широко используется сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении и др.
Обычно предложение содержит достаточно большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения.
В официально-деловом стиле нет места проявлению авторской индивидуальности. Этот стиль очень замкнут, малопроницаем для других стилей речи. В нем установлены определенные формы документов.
2. Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
Формирование официально-деловой письменной речи во всех языковых культурах обусловлено развитием государственности, аппарата управления и связано с необходимостью документально закреплять правовые отношения юридических и частных лиц. Интернациональные свойства делового письма – следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно – служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации. К служебной информации предъявляются общие требования: достоверность (объективность), актуальность (необходимость, новизна, своевременность), убедительность (аргументированность), полнота (достаточность информации).
Документирование – регламентированный процесс записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающий ее юридическую силу. В деловом общении документирование имеет особое значение. Действительно, ссылка на какую-либо устную договоренность или распоряжение может быть опровергнута или подвергнута сомнению, но если данная договоренность или распоряжение имеют форму документа, то ссылка на него обоснована юридически. Правила документирования устанавливаются правовыми актами каждого государства или вырабатываются традицией.
Итог документирования – создание документа. В социальном плане любой официальный документ полифункционален, т. е. одновременно выполняет несколько функций, что и позволяет ему удовлетворять различные человеческие потребности. Среди функций документа выделяют общие и специальные. Общие функции документа:
информационная: любой документ создается для сохранения информации;
социальная: документ является социально значимым объектом, поскольку порожден той или иной социальной потребностью;
коммуникативная: документ выступает в качестве средства связи между отдельными элементами общественной структуры, в частности между учреждениями;
культурная: документ – средство закрепления и передачи культурных традиций, этапов развития цивилизации. Так, например, в научно-технической документации находит отражение уровень научного и технического развития общества.
Специальные функции документа:
Заключение
Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основные особенности официально-делового стиля - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, использование для этого готовых языковых формул-клише. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.
Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи. Отмеченные выше особенности официально-делового стиля являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют язык-ми штампами. В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В русском яз меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Дословный перевод нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.
Официально-деловой стиль - функциональный стиль, который обслуживает сферу административно-правовых отношений. Право - это выражение воли государства, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между грани нами и государством.
Основная задача — информация: констатация чего-либо, утверждение, предписание, извещение и т. д.
Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, постановлений, распоряжений, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.
Официально-деловой стиль несёт на себе общую стилевую окраску долженствования. Кроме того, он характеризуется точностью изложения, не допускающей возможности инотолкований; стереотипностью, стандартизованностью изложения (отсюда — система бланков для различных документов); детальностью, ясностью, логичностью изложения; отсутствием эмоциональности; наличием больше количества так называемых канцелярских штампов и клише, составных союзов и предлогов, отглагольных существительных, развёрнутых предложений и т. д.
Список литературы:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1995. – 230 с.
Бархударов Л. С. Контекстуальное значение и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза М., 1984. Вып. 238. – 170 с.
Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 310 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. – 290 с.
Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000. – 245 с.
Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000. – 179 с.
Чужакин А., Петренко К. Мир Перевода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001. – 390 с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1988. – 150 с.
Гальперин И.Р. Перевод и стилистика / / Теория и методика учебного перевода. М., 1990. – 324 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1991. – 230 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1983. -410 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1998 – 384 с.
Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. – 240 с.
