| курсовая работа ( ID_30014 ) : | |
| Изменение порядка слов. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Английский язык | 17 стр. | 455 руб. | 2009 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Содержание
Глава 1. Теоретические основы грамматической трансформации 3
1.1. Изменение порядка слов как вид грамматической трансформации 3
1.2. Способы изменения порядка слов в предложении 5
1.2.1. Актуальное членение предложений или использование инверсии 5
1.2.2. Компрессия 7
1.2.3. Использование действительного залога вместо страдательного 7
1.2.4. Изменение порядка слов в зависимости от сказуемого 8
1.2.5. Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи 8
1.2.5. Частные случаи изменения порядка слов 11
Глава 2. Сопоставительный анализ речевого произведения 14
Заключение 16
Список использованной литературы 17
Введение
Введение
Языки и диалекты живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами. [Гамперц 1975] Естественное состояние языка – это изменение, а не стабильность.
С ростом социального прогресса, в результате развития техники, науки, культуры, многочисленных открытий в различных областях знания, - а эти факторы, вне всякого сомнения, являются экстралингвистическими, - в любом естественном языке возникают новые понятия. Для их отражения в лексике, как известно, существует три возможности: 1) создание нового слова; 2) расширение семантической структуры слова, уже имеющегося в языке; 3) дифференциация значений между словами, уже существующими в языке, т.е. сужение семантической структуры слова. Процесс пополнения словаря, появление новых слов и словосочетаний, новых значений у слов и словосочетаний непосредственно связан с взаимодействием экстра- и интралингвистических факторов: бурный процесс в науке и технике, развитие социальных коммуникаций, так называемый «информационный взрыв», совместные исследования ученых разнопрофильных наук (например, химии и медицины, биологии и физики, психологии и лингвистики и т. д.) - все эти факторы приводят к тому, что термины проникают в общелитературный язык и, подчиняясь закону экономии языковых усилий, пополняют и обогащают язык и речь. На основе денотативных значений терминов-слов и терминов-словосочетаний развиваются другие, связанные с первыми, но переосмысленные значения, и данные языковые образования начинают функционировать в языке в качестве фразеологических единиц, становятся полноправными членами фразеологической системы языка. Рассуждая о противопоставлении термин/нетермин в любом естественном языке, Л.А. Капанадзе отмечала, что «термин - особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова. Он не обладает лексическим значением, содержание термина - определение, понятие, 6 дефиниция. Каждый термин живет в замкнутой системе - терминологическом поле определенной науки, определенной области ш техники... Именно в силу этой резкой отграниченности сталкивание и ^ взаимодействие терминологической и нетерминологической лексики является особенно значимым» [Капанадзе 1999: 41-42]. Актуальность предлагаемого исследования объясняется тем, что в настоящее время терминологические словосочетания различных областей знания все чаще проникают в общеупотребительный язык.
Объектом исследования настоящей работы являются терминологические единицы. Предметом изучения лингвистические термины.
Поставленная цель достигается в ходе последовательного решения следующих задач:
определить предпосылки возникновения терминов;
определить понятие терминологии;
рассмотреть словари лингвистической терминологии.
Для проведения анализа терминологических фразеологизмов, учитывая специфику работы, использовались работы ведущих отечественных и зарубежных терминологов (Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, Л.М. Алексеева, Л.А. Манерко, С.Д. Шелов, Н. Picht, H. Drascau, Th. Savory, R. 10 Strehlow, W.I.B. Beveridge и другие) и фразеологов (А.В. Кунин, Н.М. Сидякова, В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий, Е.Г. Беляевская, Е.Ф.Арсентьева, A. Naciscione, R. Moon, L. Smith и др.). В работе использованы также некоторые достижения современной когнитивистики, основы которой освещены в трудах Е.С.Кубряковой, В.Ф.Новодрановой, А.А.Кибрика, Л.А.Манерко, G. Lacoff и других лингвистов
Новизна данной работы заключается в изучении и анализе консубстанциональных терминов одной из гуманитарных отраслей знания - лингвистической терминологии.
В тех случаях, когда в качестве глагола-связки выступают глаголы to seem, to make, to look, to leave и некоторые другие, именная часть сказуемого может отделяться от глагола группой слов или даже придаточным предложением.
При переводе на русский язык порядок слов необходимо изменить, так как в некоторых случаях составное именное сказуемое английского предложения переводится простым глагольным сказуемым.
Elimination of trade barriers made commercial relations between different countries easier.
Устранение торговых барьеров облегчило торговые связи между различными странами.
1.2.5. Изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи
В практике перевода нередко приходится встречаться с атрибутивными сочетаниями. Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания.
В английском языке в качестве определения к существительному часто служит существительное в общем падеже, тогда как в русском языке в именительном падеже стоит только подлежащее. Из-за отсутствия падежных окончаний, даже в том случае, когда сочетание содержит два компонента, оно может представлять трудность для перевода.
Переводчику приходится проделывать определенную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами атрибутивных конструкций.
Commodity exchange - товарная биржа
Это сочетание можно перевести с помощью двух существительных в разных падежах - биржа товаров или товарная биржа. Благодаря падежным окончаниям ясно, что является определяемым словом, а что - определением. В данном примере меняется порядок слов при переводе. В некоторых случаях для перевода атрибутивных конструкций на английском языке требуется использование не препозитивных определений, а форманта `s.
Иногда конструкции такого рода можно перевести на английский язык с помощью сложных слов.
Искатели жемчуга the pearl - divers
Сотрудники секретных лабораторий - back -room boys
Автор незначительных произведений - hedge -writer
В ряде случаев для перевода атрибутивных конструкций с родительным падежом достаточно подбора подходящего эквивалента из одного слова.
Официальный орган печати - gazette
Папка документов - file
Состав артистов - cast
Встречаются и другие способы перевода атрибутивных конструкций, например, употребление в английском языке сравнительной степени прилагательного:
Повышение зарплаты - higher wages
Улучшение жилищных условий - better housing
Возможны случаи употребления и других предлогов (не только предлога of) в английском языке для передачи конструкций подобного типа:
Жажда знаний - hunger for knowledge
Рост рождаемости - rise in birth rate
Снижение стоимости - reduction in price
Перед определяемым словом может стоять целая цепочка существительных определений, и в этом случае в первую очередь нужно найти определяемое слово, а затем постепенно на основании логической связи между
самими словами - определениями, переводить все сочетание, изменяя соответствующим образом порядок слов.
Особенно много таких сочетаний в технических и политических текстах.
Заключение
Достижения переводческой эквивалентности требуют от переводчика умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые в теории перевода известны как переводческие трансформации.
Предложение, также как и слово, является знаком, но знаком особого рода, который отражает не отдельные понятия, а типичные предметные ситуации. На языковом синтаксическом уровне субъект, предикат, объект и локатив соотносятся с членами предложения подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством.
Несомненно, перестановка как вид переводческой трансформацией, т.е. изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника является, наиболее обыкновенный случай в процессе перевода. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Порядок слов в высказывании выполняет одну из трех основных функций при несовпадение одно из них может привести к несовпадению порядка слов в эквивалентных высказываниях с аналогичной синтаксической структурой. Основными способы изменения порядка слов в предложении в процессе перевода являются актуальное членение предложения, инверсия, компрессия, использование действительного залога вместо страдательного, изменение порядка слов в зависимости от сказуемого, изменение порядка слов в связи с различиями синтаксических функций некоторых частей речи и др.
При сопоставительном анализе подлинника и исходного речевого произведения мы выяснили, что в процессе перевода наиболее используемым способом трансформации является актуальное членение предложения.
Список использованной литературы
[1] Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – С. 53.
[2] Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 173.
[3] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С. 74.
[4] Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – С. 36.
[5] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – С. 32.
[6] Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1981. - С. 22-23.
[7] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – С. 47.
[8] Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - С. 83.
[9] Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
[10] Щетинкин В.Е., Коль Л.О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. – М.: Просвещение, 1990. – С. 85.
[11] Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – С. 45.
