Примеры готовой курсовой или дипломной работы, готового отчета по практике, реферата, других студенческих работ.
Вам в помощь хороший поиск по сайту.


Web версия ICQ   456714968   статус Skype
вернуться назад

курсовая работа ( ID_31520 ). :
Лексические и грамматические трансформации.


ПредметОбъемСтоимостьГод сдачи
Английский язык44 стр.660 руб.2009

  • Содержание работы
  • Введение
  • Выдержка из текста
  • Выводы
  • Список литературы

Содержание

Введение 2
Глава 1. Основы теории закономерных соответствий 3
Глава 2. Лексические трансформации и формально-логические категории 5
2.1. Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения 7
2.2. Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания 11
2.3. Прием антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности 15
2.4. Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности 19
Глава 3. Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций 25
3.1. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция 25
3.2. Грамматические трансформации 27
Глава 4. Экспрессивно-стилистическая основа перевода 31
4.1. Стиль и экспрессия 31
4.2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык 34
Глава 5. Передача модальности в переводе 37
5.1. Логическая и экспрессивная модальность 37
Заключение 41
Библиография 43

Введение
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.
Поэтому для подготовки точного перевода переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в теории перевода.
В данной курсовой работе я рассмотрю основные теории закономерных соответствий, основные разновидности лексических трансформаций – дифференциации, конкретизации и генерализации значений, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и компенсации потерь. На страницах данной курсовой работы я представлю Вашему вниманию множество ярких примеров грамматических трансформаций. А также особенно хотелось бы обратить Ваше внимание на разработку проблемы передачи модальности в русском и английском языках, т.к., на мой взгляд, переводчик, который «не проникся» пониманием того, насколько не совпадают средства выражения модальности в двух языках, неизбежно неточен в переводе и огрубляет направленность высказывания.
Для подготовки данной работы я использовала труды таких авторов, как Я.И.Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и других учёных, которые так много сделали для того, чтобы теория перевода была фундаментальной и подлинно научной дисциплиной.







Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (В. Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. Пер. Л. Гей. Спб., 1908)
Оставшихся в живых когда? После смерти оплакиваемого? Но и в следующем переводе, через четверть века, нелепость дословного перевода еще усилена:
Каких покойников оплакивают всего нежнее и горячее? Мне кажется, тех, которые всего меньше любили оставшихся в живых. (У. Тек-керей. Ярмарка тщеславия. Пер. В.И. Штейна.Л.,1929)
Только антонимическая замена survivors делает эту фразу осмысленной в переводе.
Кого же из умерших оплакивают с наибольшей скорбью и печалью? Мне кажется, тех, кто при жизни меньше всего любил своих близких. (У. Теккерей. Ярмарка тщеславия. Пер. под ред. Р. М. Гальпериной и М. Ф. Лорие. М., 1953)

Фактически, если бы в первом переводе вместо запятой поставить точку и вычеркнуть оставшихся в живых, он был бы приемлем, так как близкие люди в этом предложении являются одновременно и субъектом, и объектом. Но оказывается, что уже в раннем переводе «Ярмарки тщеславия», впервые опубликованном И. Введенским в «Отечественных записках» в 1851 году, задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:
Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты»? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас. (Вилльям Теккерей. Базар житейской суеты. Пер. И.И. Введенского. Спб., 1885, том II)
В сложных случаях существенную помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды.

2.4. Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности
«Отношения внеположенности имеют место, когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не исчерпывают области предметов, о которой ведется рассуждение. Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов».
Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: «Допустим мы рассуждаем о рыбах. Понятия «окунь» и «карп» в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такой рыбы, которая бы была одновременно окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпывают всех рыб».

Своего рода компенсацией можно считать и замену чисел в переводе:

James: Give me the cheque-book… What’s this ninety?
Walter. But look here, father, it’s nine I drew a cheque for.(John Galsworthy. Justice.
Act 1)

Джеймс: Дай мне чековую книжку... Что это за восемьдесят фунтов?
Уолтер. Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов.
(Дж. Голсуорси. Правосудии)
Служащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину, подделал чек, добавив две буквы и тем самым переделав nine на ninety. Но русское девять нельзя переправить на девяносто добавлением букв, без подчистки, которая в денежных документах не допускается, зато восемь легко переделать на восемьдесят. Поэтому в переводе подделавшему пришлось удовольствоваться более скромной суммой.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического перевода обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык). Этот прием осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности. Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи — от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации.
Как это наблюдается и в отношении других приёмов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

How do you do. Здравствуйте!
Welcome! Добро пожаловать.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Don’t mention. Не стоит благодарности.
Forget it! Не стоит говорить об этом.
Here you are. Вот, пожалуйста.
Here’s to you. За ваше здоровье.
Well done! Браво! Молодец.
Have done! Хватит, довольно.
Now then! Ну-ка, скорее!
Well now! Ну, что же?
Shut up! Заткнись
Help yourself. Кушайте, пожалуйста.
Hear, hear! Правильно, правильно!


Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в то же время передают одно и то же содержание средствами разных языков.
Перевод сочетания forget it! в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит говорить об этом). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему прием целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц.
Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе не только беллетристики, но и публицистического материала. Вот пример из лекций
Р. Палма Датта по новейшей истории:
Even the most perfunctory of the plain facts would blow the myths sky-hight. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглое рассмотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна. В книге Дж. Аллена о периоде реконструкции после гражданской войны в США встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.
The other tasks of the revolution in the South could be left work themselves out. (J.S. Allen. Reconstruction. The Battle for Democracy. 1865-1876)
Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.
North Carolina was thrown back into the lap of its former masters in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K. (Там же)
Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклуксклановцев.
Образная замена образных выражений посредством целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватности перевода. Однако бывают случаи, когда следует отдать предпочтение стилистически нейтральному приему преобразования. Ведь каждый конкретный прием лексических трансформаций должен осуществляться в строгом соответствии с экспрессией, стилем и идейно-художественным замыслом переводимого текста. В каждом случае необходимо учитывать и обстановку высказывания.
Существует определенная закономерность в том, что в переводе одна замена влечет за собой другую. В следующем примере из автобиографической книги Сомерсета Моэма обе замены тесно связаны друг с другом в плане смыслового развития,
I have exercised moderation because I was hard to please. When from time I have seen the persons whom the great lovers satisfied their desires I have been more often astonished by the robustness of their appetites than envious of their successes. (W.Somerset Maugham. The Summing Up)
Я проявлял умеренность, потому что на меня трудно угодить. Бывало, при виде тех, с кем удовлетворяли свои желания великие любовники, я больше дивился их всеядности, нежели завидовал их успехам.
Если угождать - следствие нравиться, то всеядность - следствие неумеренного аппетита. Замены обоих признаков процессами в логическом плане создаются перекрещиванием - частичным вхождением объемов понятий друг в друга.
Прием переводческой компенсации. Сущность компенсации в процессе перевода с такой исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В. Федорова, что я позволю себе привести его определение целиком. «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие,— оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда — возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве».
Таким образом, компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
Рассмотрим сначала случаи смысловой компенсации. Она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). В пьесе Голсуорси «Побег» неоднократно упоминается реалия Вurbery — непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери. В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена «макинтошем». Исключительно удачная замена, так как и эта реалия — английская. Конечно, подобная замена была бы невозможна, если бы в подлиннике упоминалась и сама фирма.

Заключение

Подводя итог данной курсовой работы необходимо отметить, что только обладая фоновыми знаниями в области перевода можно сделать чёткий и рациональный перевод. А именно, теория закономерных соответствий должна устанавливать определенные параметры, внутри которых может осуществляться выбор вариантов перевода. Не давая никаких рецептов, теория соответствий вскрывает общие закономерности переводческого процесса, основанные на функциональной зависимости. При переводе с английского языка на русский приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания.
В общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:
дифференциация значений;
конкретизация значений;
генерализация значений;
смысловое развитие;
антонимический перевод;
целостное преобразование;
компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения.
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
синтаксическую функцию предложения;
его лексическое наполнение;
его смысловую структуру;
контекст (окружение) предложения;
его экспрессивно-стилистическую функцию.

Адекватный перевод возможен только с учетом стилистической стороны подлинника.
В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности, т.е. точки зрения говорящего на отношение высказывания к действительности.
Для теории и практики перевода не существенно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания в целом. Несовпадение средств выражения модальности в русском и английском языках дает переводчику право заменять категории модальности и нередко делает эту замену неизбежной. Закономерности замен, в основном, определяются нормами переводящего языка и функцией модальности в данном высказывании. В большинстве случаев переводчику с английского языка приходится решать задачи, относящиеся к категории логической модальности.













Библиография

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. М., «ЧеРо», 1999.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., «Высшая школа», 1990.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика., М., «Р.Валент», 2006.
Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе. «Тетради переводчика», М., «ИМО», 1987.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., «Московский лицей», 1996.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М., «Р.Валент», 2002.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1986.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л., «Просвещение», 1973.
А.В. Федоров. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1968.
Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг «Грамматике английского языка», М. 1980.
О. Есперсен. Философия грамматики. М., Изд-во иностранной литературы, 1958.
В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, № 1.
В.В. Виноградов. Язык Пушкина. М., «Асademia», 1935.
Д.П. Горский. Логика. М., Учпедгиз, 1958.
«Логика». Под ред. Д.П. Горского и П.В. Таванца. М., Госполитиздат, 1956.
«Большой англо-русский словарь» под ред. И.Р. Гальперина.






Может быть интересно: 

LiveZilla Live Help