| дипломная работа ( ID_32214 ) : | |
| Особенности ассимиляции немецких и русских заимствований в английском языке. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Лингвистика | 76 стр. | 10000 руб. | 2006 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Введение………………………………………………………3
Глава 1.Теоретические основы изучения ассимиляции заимствований……………………………………………….5
1.1. Заимствование как часть культуры……………………5
1.2. Проблема заимствований в лингвистике………………6
1.3. Аспекты изучения заимствования……………………....7
1.4.Классификация заимствований………………………….8
1.5Ассимиляции заимствований ……………………………13
1.5.1.Понятие ассимиляции………………………………13
1.5.2. Классификация заимствований по типу ассимиляции…………………………………………………….14
1.5.3.Признаки ассимилированности заимствования….16
1.6.Фонетическая ассимиляция……………………………..17
1.6.1. Особенности фонетической ассимиляции……….17
1.6.2.Инновации на фонетическом уровне……………...18
1.6.3.Критерий фонологической ассимиляции…………21 1.7.Выводы по главе 1………………………………………...22
Глава 2. Фонетическая ассимиляция русских и немецких заимствований в английском языке……………………..23
2.1. Вводные замечания……………………………………..23
2.2.Родство английского, немецкого и русского языков..23
2.3.Причины заимствований……………………………….23
2.3.1.Заимствования из русского языка………………23
2.3.2.Заимствования из немецкого языка……………..26
2.4. Классификация заимствований по типу фонетической ассимиляции………………………………………………………..28
2.5. Семантика заимствований………………………………31
2.6. Сопоставление типов ассимиляции и семантики заимствований……………………………………………………….37
2.7.Выводы по главе 2………………………………….41
Заключение……………………………………………..42
Список использованных словарей……………………44
Список использованной литературы……………….45
Приложение 1…………………………………………47
Приложение 2………………………………………….69
Введение
Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, посвященное изучению некоторых особенностей ассимиляции немецких и русских заимствований в английском языке.
Заимствования в разных языках по – разному влияют на обогащение словарного состава. В одних языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться в словарном составе языка. В других языках заимствования в разные эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные слова (Лошко, 2003:416).
Заимствование как процесс характерно для лексического состава каждого языка, а для английского языка особенно значимо и актуально. Поскольку живой язык – явление постоянно развивающееся, материала для изучения заимствований всегда достаточно.
Цель исследования состоит в выявлении и анализе русских и немецких заимствований в английском языке и установлении характерных особенностей их фонетической, грамматической и семантической ассимиляции.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1.Выявить степень фонетической ассимиляции лексем-заимствований;
2. Установить семантические особенности заимствований;
3.Выявить взаимозависимость степени ассимиляции заимствований от их семантики;
4. Сопоставить ассимиляцию русских и немецких заимствований.
Объектом исследования являются лексемы английского языка и их словарные статьи.
Предметом являются русские и немецкие заимствования в английском языке, извлечённые методом сплошной выборки из английского словаря.
Материал представлен 475 единицами заимствований из английского словаря Longman Pronunciation Dictionary , Macmillan English Dictionary for advanced learners, англо-русского словаря В.К.Мюллера, словаря новых слов и значений в английском языке З. С. Трофимовой.
Методика сбора материала – метод сплошной выборки.
Методика анализа материала включает: сопоставительный анализ, количественный анализ, табличную обработку данных.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах социолингвистики, лексикологии, лексикографии и стилистики.
Новизна работы заключается в том, что в работе выявляется зависимость степени ассимиляции заимствований от специфики заимствований из языка – донора.
Прикладное значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для практики преподавания иностранных языков, а также составления словарей заимствований.
Положения, выносимые на защиту:
1. Степень ассимиляции заимствований тем выше, чем более отдаленным является родство между языком-донором и языком реципиентом.
2. Русские заимствования в английском языке подвергаются полной ассимиляции чаще, чем немецкие.
3. Заимствования с тематикой «сферы быта» ассимилируются чаще, чем единицы из других тематических групп.
4. Заимствования, которые остались неассимилированными, - самые редкоупотребительные.
Структура выпускной квалификационной работы включает:
Введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы и словарей,2 приложения.
Первая глава посвящена теоретическим основам изучения заимствований, во второй главе рассматривается ассимиляция русских и немецких заимствований в английском языке.
Список научной литературы включает 30 наименований на русском и английском языках.
В приложение 1 включены списки русских и немецких заимствований, выписанных из словарей, в приложение 2 - 10 таблиц.
Апробация работы - результаты работы были представлены на семинарах по курсовым работам 19 мая 2004 года, 26 мая 2005, на спецсеминаре по дипломным работам 6 марта 2006 года, а также на студенческой конференции ЧГУ 19 апреля 2006 года и на 8 Ломоносовских научных аспирантских и студенческих чтниий, посвященных к 45-летию полета Ю.А.Гагарина в космос (Поморский Государственный Университет, г. Архангельск) 25 апреля 2006г.
1.2. Проблема заимствований в лингвистике
Потребность в научном изучении заимствований впервые возникает в связи с решением методологических задач сравнительно-исторического языкознания, представляющих собой по существу боковую ветвь исследований, касающихся определения закономерностей исторического развития языка, один из перспективных путей решения которых усматривался в изучении развития родственных языков от наиболее древнего их состояния (праязыка) до современности. Для реконструкции праязыка требовалось определение состава родственных между собой языков и выработка методики определения степени родства. Теоретически важным положением, легшим в основу сравнительно-исторического метода, было признание условности связи (отсутствие природной связи) значения и звукового комплекса. Именно вследствие условного характера этой связи материальное сходство должно рассматриваться либо как исконное, не подвергшееся (или мало подвергшееся) изменениям в течение длительного исторического развития языков, либо как приобретенное в результате контактов языковых коллективов. Таким образом, в сравнительно-историческом языкознании была поставлена остающаяся и на сегодня актуальной задача разграничения исконных и заимствованных элементов.
Непреходящий интерес к заимствованиям – и не только стороны специалистов-языковедов – определяется тем местом, которое им приписывается в системе языка. Можно указать ряд аспектов заимствований, обусловивших глубокую в них заинтересованность. Прежде всего, следует выделить не имеющий непосредственно прямого отношения к проблематике языкознания вопрос о значении заимствований при исследовании историко-культурных проблем вследствие его общегуманитарной ценности. Заимствования для историка представляют собой исключительно ценный материал, который далеко не всегда можно обнаружить другим путем и который позволяет значительно полнее и глубже осветить отдельные стороны истории того или иного народа, его культуры, экономики в прошлом, определив при этом и характер его взаимоотношения с другими народами. Заимствованиям отводится едва ли не первостепенная роль и тогда, когда на первый план выдвигается социальная функция как средства общения. Так, проблема заимствований нередко бок о бок исследуется с проблемой демократизации языка как ее антагонист (Быховец, Гаркавец, Дерканбаева 204:113-115).
Заключение
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать следующие выводы.
За более чем 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.
Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скарещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами.
Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка.
Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из русского и немецкого языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами – носителями этих языков.
Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.
Ассимиляция – это приспособление заимствованных слов в фонетическом, грамматическом, синтаксическом и графическом отношении к системе изменяющего их языка.
Ассимиляцией на фонетическом уровне является приближение произношения заимствованных слов к произношению принимающего языка.
Фонетический уровень - самый стабильный, менее всего подверженный изменениям в силу значимости своих единиц как строевых элементов материальной формы существования языка.
Ознакомившись с трудами ученых в области ассимиляции заимствованных слов, мы считаем, что в большинстве случаев слова, попадая в английский язык, ассимилируются фонетически, если не полностью, то частично. Те языковые единицы, которые ассимилировались более полно, становятся важным компонентом англоязычной культуры.
Рассмотренные в работе языковые единицы являются для английской культуры экзотичными реалиями, не имеющими аналогичных явлений в ней, и, несмотря на длительное пребывание в языке, пока являются редкоупотребительными.
Несмотря на то, что английский и немецкий языки более близкородственные, чем английский с русским, что должно откладывать отпечаток на процесс фонетической ассимиляции, наше исследование показало, что полной фонетической ассимиляции подвергается в 2 раза больше русских заимствований, чем немецких. Кроме того, неассимилированных заимствований из немецкого языка также больше в 2 раза , чем неассимилированных заимствований из русского ( см.Приложение 2).
Несмотря на обширный поток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.
Таким образом, зависимость ассимиляции и родства языков оказывается обратной на материале заимствований из русского и немецкого языка в английский. Эту зависимость было бы интересно проанализмровать на материале заимствований из других языков.
1. Акуленко В.В Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки ( на материале английского языка). Дис. канд. филол. наук. – Харьков -1955.
2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н., Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001. – с. 44 – 71.
3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М, 1956. – С.144- 157
4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М., 1955.
5. Баранцев К.Т. Курс лексикологии английского языка.- К, 1955
6. Баскаков С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке 19-20 вв.: Дис. канд. филолог. наук. – Л., 1966.– 337с.
7. Белецкий А.А. Лексическая ассимиляция как один из законов развития языка. //Тезисы доклада на 11 научной конференции КГУ, 1970.- С.24-30.
8. Богословский В.Н. , Дмитриев А.С, Соловьева Н.А История зарубежной литературы 19 века : Учебник для филол. спец. вузов.- М.: 1991.-637 с.
9. Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействия языков.- Киев,1989. – С.76-119.
10. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы языкознания. – Москва, 2002. – С. 96 – 118.
11. Гальперин И.Р. И Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка . М., 1998.
12. Гурова Е.А. Ассимиляция заимствований в системе современного датского языка //Материалы ХХХ межвузовской научно–методической конференции преподавателей и аспирантов. – СПб, 2001. – С. 57 – 61.
13. Грот Я. Историческая типология \ 2-е изд. Т.1. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка. - СПб., 1983. – 150с.
14. Зубкова Н.С. Иноязычные заимствования в составе новой лексики английского языка\\ Психологические и лингвистические аспекты Проблемы языковых контактов. Калинин. 1986. – 186с.
15. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения: новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. – 2000. - №6. – С. 84 – 90.
16. Крысин О.А.Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968. – 208 с.
17. Лошко О.А. Заимствование сокращений в английском языке // Роль универсальной науки в региональном сообществе /Материалы международной научно – практической конференции. – Москва – Оренбург, 2003. – С. 416 – 419.
18. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – М., 1998. – с.256 – 267.
19. Макаев Э.А. Языковой механизм лексико-семантического заимствования//ИЯВШ- 1964-№ 3.- C.23-28.
20. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев. Издательство Киевского Университета, 1964.- 152 с.
21. Ткаченко В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев.унив-та, 2085.- 152 с.
22.Ходкова Ж.С. Иноязычия в английской речи// Проблемы прикладной лингвистики. – Пенза, 2003. – C. 261 – 265.
23.Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: ЧГУ; 2004 – 189 с.
24.Чиршева Г.Н. Детские кодовые переключения// Новое в методике и лингвистике. – СПб., 2000.- С.84-85
25. Хлебникова И.Б. « Введение в германскую филологию и историю английского языка», -Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972 – 200с.
26.Яковлева Т.Н. Проблемы фонологической и графической ассимиляции заимствований в английском словаре: Вып. кв. работа. – Череповец: ЧГУ, 2002. – 70 с.
27.Яхонтов Б.М. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке. М.: Просвещение, 1983. – 300с.
28.Bradley H. The Making of English. London, 1943.
29.Janicki E. The analysis of linguistic borrowing //Language.1982. – 205 p.
30. Mathesius L. Loanwords index: A complication of more then 14,ooo foreign words and phrases…/ Laurence Urdang, ed. In chief: Gale, 1947.- 482 p.
31. Nesfield J. Historical English and Derivation . London, 1931.
