| курсовая работа ( ID_30793 ) : | |
| Сущность ситуативного перевода. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Педагогика | 24 стр. | 460 руб. | 2009 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Содержание
Введение 1
Глава 1. Теоретические основы переводоведческой деятельности 3
1.1. Роль и значение перевода как практики межкультурной коммуникации 3
1.2. Ситуативный перевод в рамках концепции динамической эквивалентности 6
1.2.1. Понятие ситуативного перевода 6
1.2.2. Лексические трудности при переводе 9
Глава 2. Ситуативная модель перевода и специфика ее реализации 11
2.1. Ситуативная модель перевода 11
2.2. Перевод и сопоставительный анализ теста 15
Заключение 21
Список использованной литературы 22
Введение
Переводы на протяжении долгого времени занимали значительное место в становлении и развитии языков и литературы других наций. Методы перевода, способы и технологии осуществления перевода, их классификации и модели изучались как зарубежными, так и отечественными теоретиками и практиками (Бархударов Л.С., 1975; Комисаров В.Н., 1980; Швейцер А.Д., 1973, 1983; Виноградов В.С., 2001; Валеева Н.Д., 2006; Cat ford J.C., 1965; Kade O., 1980; Neubert A., 1985 и др).
С самого начала развития общества с помощью перевода реализовывалась важнейшую социальную функцию - межъязыковое общение людей. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках, при сопоставлении которых можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.
Определяя перевод как межъязыковое общение, в котором непосредственно участвуют коммуниканты речи, необходимо учитывать то прагматическое воздействие, которое может быть оказано в результате переводческой деятельности. Необходимым и важным является адекватность изложения и восприятия рецептором текста перевода, что делает актуальным исследования данной работы в аспекте концепции динамической эквивалентности.
Цель данной работы раскрыть сущность понятия «ситуативный перевод» через концепцию динамической эквивалентности, рассмотреть эквиваленты по ситуации и трудности при переводе.
Материалом данной работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, занимающиеся проблемами теории и практики перевода.
Методами исследования являются описательный и сопоставительный методы, включающие в себя наблюдение, обобщение и интерпретацию полученных фактов.
Глава 2. Ситуативная модель перевода и специфика ее реализации
2.1. Ситуативная модель перевода
Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами [7].
Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода, как отмечает В.Н. Комисаров, имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. Фрагмент реальной действительности служит внеязыковой основой перевода. В этом случае, переводчик описывает этот отрывок реальности так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств [8].
По мнению В.Н. Комисарова, ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой, т.к. она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно-равноценного текста необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель «работает» в следующих трех случаях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении [8].
Любой способ создания окказионального соответствия у безэквивалентных единиц иностранного языка связан с обращением к ситуации, которая передставлена в оригинале. Даже если сзданные соответствия относятся прямо к переводному слову/ словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного понимания ситуации:
Например, The plan is to use a system called «dense pack» which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. - План предусматривает использование системы, именуемой «плотная упаковка», при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.
Здесь, переводчиком устанавливается наличие ситуативной эквивалентностью только при обращении к реальной действительности. Так при переводе, английское словосочетание Wet paint в русском языке будет иметь предупреждение Осторожно, окрашено, а наличие надписи на английском языке Fragile по-русски предупреждают Осторожно, стекло.
Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода когда существует не единственный, а преобладающий, наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев: Keep off the grass - по газонам не ходить, to sit up late - поздно лечь спать, to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Например, Stop, I have a gun! – «Стой! Я буду стрелять» вместо «Стой! У меня ружье».
Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения.
Например, Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и «тетя», и «тетушка», и «тетка», a must be made может означать, что ее нужно «заставить», «убедить» или «попросить».
Для того, чтобы решить этот вопрос, необходимо выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.
Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников.
Например, в выражении Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome) переводчику понадобится основательное знание истории Англии. Перевести выделенные слова можно лишь при условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец - автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles's head man.
Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами.
Понятно, что ситуативная модель перевода не работает в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет Рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у Рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами ПЯ не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами ПЯ. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц ИЯ.
2.2. Перевод и сопоставительный анализ теста
Проведем сопоставительный анализ на примере текста «Trademarking the Net»
«Trademarking the Net»
«Лицензирование сайтов в Интернете»
Для более точного перевода заголовка «Trademarking the Net» необходимо восстановить его: Trademarking Web Sites in Net. Тогда заглавие статьи будет переводиться как «Лицензирование сайтов в Интернете»
Net-based shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real estate has become obvious both to established companies and to new Netbased companies. Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name. Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource.
Покупка через Интернет становится обычным делом, и значение реальных ресурсов Интернета стало очевидно как для уже оформившихся компаний, так и для тех, кто только начинает. Имя-опознавание равнозначно легко запоминающемуся домену. Поскольку домены высшего уровня содержат только одну точку-com, названия такого типа стали недостаточными данными.
На русский язык слово «resource» переводится как «ресурсы, средства, запасы». Но, учитывая контекст: Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource, слово «resource» переводится как «данные».
The irony is the current set of domain names is an artificial construct, created before the rush to cash in on the Internet and e-commerce.
Заключение
Исследую проблемы перевода, и в частности ситуативного перевода, мы пришли к выводу, что на современном этапе развития теории перевода большое значение имеет сопоставительный анализ исходного текста на иностранном языке и текста перевода, т.к. именно с помощью сопоставительного анализа особенно наглядными и осознаваемыми становятся все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Ситуативный перевод схож с концепций динамической эквивалентности, в которой происходит совпадение реакции получателя исходного текста с реакцией получателя текста перевода по средствам денотативного, синтаксического, коннотативного и прагматического значений.
Именно при коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения, а в стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и носит клишированный характер.
Те сочетания, которые постоянно употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться - свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише, поэтому в процессе перевода необходимо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер. Часто русские и английские фразы полностью совпадают семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность. Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного готового соответствия на другом языке.
Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода и воздействия. Что касается самих способов перевода, то основной способ - это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода, передающий адекватное коммуникативное воздействие, а также использование метода описательного перевода.
Анализ методической литературы показал, что процесс перевода является средством межкультурной коммуникации, а ситуативный перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата, т.е. выполняет одну из коммуникативно-прагматических функций.
Список использованной литературы
[1] Neubert, A. Text and Translation. - Leipzig, 1985. P. – 143-145.
[2] Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. Отношения», 1975. – С. 10.
[3] Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Переводческий аналих текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – С. 7.
[4] Вагапова Л.Л. Прагматический аспект перевода // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/pragm-aspect.shtml
[5] Валеева, Н.Д. Введение в переводоведение - М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 37.
[6] Верещагина Е.М., В.Г. Костомаров Язык и культура. М., 1990. – С. 26.
[7] Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – С. 5 – 25.
[8] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. – С. 43-52.
[9] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. - 2001. – С. 84-89.
[10] Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1988. С. 25 - 39.
[11] Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- С. 42-45.
[12] Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – С. 5, 34, 50.
[13] Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – С. 10.
