| курсовая работа ( ID_31941 ). : | |
| Заимствования и использования иноязычной лексики. | |
| Предмет | Объем | Стоимость | Год сдачи |
| Риторика | 23 стр. | 445 руб. | 2005 |
- Содержание работы
- Введение
- Выдержка из текста
- Выводы
- Список литературы
Содержание
I. Введение 1
II. Исконная лексика русского языка 2
III. Заимствованные слова в русском языке 4
IV. Заимствования из родственных славянских языков 14
V. Освоение заимствованных слов 17
Заключение 20
Список литературы 22
I. Введение
Русский язык является основой духовной культуры русского народа. Он формирует и объединяет нацию, связывает поколения, обеспечивает преемственность и постоянное обновление национальной культуры. Престиж русской нации, восприятие русского народа в других культурах во многом зависит от состояния русского языки. Опираясь на народную языковую традицию, многие замечательные русские писатели, ученые, общественные деятели внесли значительный вклад в становление русского национального языка, в совершенствование его литературной формы. Русский язык - это государственный язык Российской Федерации. Он занимает достойное место в ряду мировых языков, отличаясь развитой лексикой, богатством фразеологии, гибкостью и способностью выражать новые явления культуры, науки и общественной жизни.
Русский язык на протяжении длительного времени способствовал становлению и обогащению языков многих народов России, объединял народы и культуры государств, ныне входящих в СНГ. Одновременно он - один из мировых языков, язык международного общения, один из рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций. В современном мире русским языком в той или иной степени владеют более 450 млн. человек.
Вопрос о допустимости заимствования и использования иноязычной лексики всегда вызывал горячие дискуссии. Однако, наряду с этим, нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке есть слова, заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным.
Проникновение идиоматизированных заимствований в русский язык столь велико, что они часто становятся основой для "языковой игры", допускают переформулировку, например, название статьи "Мейд ин Раша" (по аналогии с Made in USA). Игра слов легла в основу отрывка из статьи о негосударственных учебных учреждениях (называемых сокращенно НОУ): "Они (родители) уже определили ребенка в НОУ, но еще не очень знают, how ему там будет".
Как это ни парадоксально, заимствования могут также использоваться для обозначения понятий, новых для языка-рецептора, но не присутствующих в языке-источнике, например, новейший англицизм, понятный носителям русского языка, шоп-тур, не имеет эквивалентного понятия в английском языке. В этом случае можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Характерно, что первая часть данного сложного слова не склоняется, в то время как отдельное заимствование - слово "шоп" - склоняется, например, Лучше нашего шопа вам не найти. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке. Таким образом, в данном случае можно говорить и о заимствовании словообразовательной модели. Интересным, на наш взгляд, примером окказионального заимствования словообразовательной модели применительно к исконной лексике является следующее: мотивы американской литературы-для-народа. Эти примеры подтверждают положение о том, что в настоящее время русский язык переживает пик активизации процесса заимствования.
В заключение, проанализировав различные типы заимствований и причины, по которым они проникли в современный русский язык, попытаемся дать ответ на вопрос, каким образом данная тенденция в современном русском языке отражает изменения "окружающей среды" - современного общества. Открытость современного российского общества, доступ к явлениям мировой культуры, высокое доверие к западным системам и технологиям по сравнению с отечественными, послужили причиной активизации процесса языкового заимствования.
Отдельные носители языка, средства массовой информации и особенно реклама злоупотребляют заимствованиями. Можно даже говорить о языковой "моде" на заимствования в современном русском языке (которая является, конечно же, следствием моды на западный образ жизни, как мода на церковнославянские элементы и конфессиональную лексику - следствием вошедшей в моду "религиозности"). Многие носители русского языка, слушающие устную речь или читающие газеты, не понимают значения этих слов или с трудом догадываются о них, отталкиваясь от контекста. Некоторые журналисты избыточно употребляют англицизмы, не заботясь о том, чтобы быть понятыми.
Использование в речи иностранных слов, которым злоупотребляют многие наши современники, привело к формированию новой лингвистической дисциплины - лингвоэкологии, ставящей своей целью борьбу со злоупотреблениями языковыми заимствованиями. Оценка иноязычных заимствований объявляется актуальным вопросом лингвистической экологии. "Лингвоэкологи" с неприятием пишут о таких явлениях в современном русском языке, как наплыв заимствований (преимущественно англицизмов), жаргонизация и вульгаризация речевого общения, легализация сквернословия. Л.И.Скворцов приводит примеры заимствований, имеющих эквиваленты в русском языке: релятивный / относительный; релаксация / расслабление; паритет / равноправие; имидж / облик; эксклюзивный / исключительный; деструктивный / разрушительный. Кроме того, многие "ожившие" (ресемантизировавшиеся) заимствования представляют собой, по его мнению, "смешение французского с нижегородским", например, спикер думы, глава администрации, супрефект округа. Позиция борцов за чистоту русской речи понятна как лингвистам, так и просто грамотным людям, однако, с нашей точки зрения, языковая система подчиняется объективным законам и не зависит от воли людей. Конечно, задача лингвистов состоит в фиксации языковой нормы, но все изменения, которые происходят в языковой системе, объясняются её потребностями. Так, примеры, приведённые Л.И.Скворцовым, являются скорее не опровержением необходимости заимствования, а подтверждением. Рассмотрим сочетаемость приведённых пар слов: "эксклюзивное интервью" (но не "исключительное интервью"), "специалист по созданию имиджа", или "имидж-мейкер" (но не "специалист по созданию образа"), "деструктивная политика" (но не "разрушительная политика"). Каждое из заимствований проникает в язык по определённой причине, и те из них, которые находят своё место в языковой системе, остаются, ненужные - выпадают из системы языка. Сочетаемостные различия свидетельствуют о том, что заимствования заняли своё место в русской лексике, тем более что между исконными и заимствованными единицами существуют и существенные семантические различия (например, имидж и образ). Эти различия и являются причиной заимствований.
Такие сочетания, как, спикер думы, глава администрации, супрефект округа, кажутся нелепыми только в том случае, если воспринимать слова "спикер", "администрация", "супрефект" как чужеродные, а если рассматривать их как заимствованные в русский язык в связи с отсутствием эквивалентных понятий и включённые в его систему, то приведённые сочетания воспринимаются как естественные и адекватные наименования. Что предлагают противники подобных наименований: назвать думу парламентом или спикера глашатаем? Заимствование обеспечивает в данном случае, как и во многих других, соответствие наименования обозначаемым понятиям.
Можно констатировать "вестернизацию" русского языка (т.е. активизацию процесса языковых заимствований), но не следует бояться этого процесса. Свобода языка, как и свобода общества, не может быть пагубной для языкового развития. "Сказав страшное слово - "вестернизация", которое отдаёт сразу и "вестерном" и "колонизацией", мы имеем в виду всего-навсего "озападнивание" России, которая теперь (после вступления в Совет Европы) уже юридически стала страной европейской)". Эта мысль журналиста, относящаяся к современной России, в той же мере может быть отнесена к современному русскому языку.
Лингвисты по-разному оценивают процесс языкового заимствования и глубину проникновения новейших англицизмов в русский язык, но сама эта тенденция является объективной, и активизация этого процесса вызвана историческими и языковыми факторами, и, следовательно, лишь дальнейшее развитие русского языка покажет, будет ли этот процесс постепенно затухать, и какие из заимствований будут освоены языковыми средствами и войдут в языковую систему, а какие выпадут еще на начальной стадии заимствования. Современному носителю русского языка трудно представить, что борцы за чистоту русского языка активно восставали против использования таких слов, как мотель, сервис, хобби, кафе, ателье, лайнер, плантация, многих терминов спортивной терминологии. Тем не менее, все эти заимствования входят сегодня в словарный состав русского языка. Для лингвиста исследование заимствований представляет несомненный научный интерес, так как позволяет рассмотреть в гиперболизированном виде некоторые тенденции языкового развития. Думается, что русский язык уже пережил однажды такой “взлет”, “наплыв” заимствований - это XVIII век, открывшийся реформами Петра Великого, однако это не привело к утрате языком его самобытности, напротив, - наш язык только обогатился.
Несомненный интерес представляет также сопоставление тенденций, происходящих в современном русском языке, с теми процессами, которые происходят в языке русского зарубежья. Предварительные наблюдения показывают, что наблюдаемые сейчас в русском языке процессы, сходны с происходившими в языке русских эмигрантов в Америке несколько десятилетий назад. В 1960 году американский лингвист Мортон Бенсон зафиксировал слова "корн", "рестлинг", гамбургер", "бой-френд", "мотель", "супермаркет" в речи русских эмигрантов в Нью-Джерси. В современном русском языке активно используются все эти слова ("корн" в составе сложного слова "поп-корн", "рестлинг" - в названии вида спорта "арм-рестлинг").
При анализе заимствований в устной речи эмигрантов важно определить место этих американизмов в русском литературном языке. Что это: неологизмы или случайные заимствования? Граница эта зависит от конкретного момента времени. При заимствовании американизмов в эмигрантскую речь эти слова являются случайными заимствованиями, например, pet shop - пет шоп, sea food - сифуд, garage-sale - гараж-сейл. Однако со временем некоторые из этих слов заимствуются русским литературным языком, например, слова "киллер", "компакт-диск", "е-мейл", "ти-шорт", "ноу-хау", "шоп" активно используются в устной речи в России. Следовательно, процесс заимствования в русском языке эмигрантов является в некоторой степени прообразом тех заимствований, которые в течение десятилетий будут проникать в русский язык из английского.
IV. Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
Заключение
Последнее десятилетие характеризуется активными политическими, экономическими, культурными изменениями в России. Дезинтеграция Советского Союза и распад существовавшей политической системы открыли ранее тщательно охраняемые границы для иностранного влияния и обеспечили доступ к мировой культуре и экономике. Носители русского языка получили возможности для широкого международного и межкультурного взаимодействия с носителями других языков. В результате языковых контактов (непосредственных - при контакте носителей языка и опосредованных - при чтении литературы на иностранном языке) появилась возможность для вхождения заимствований в русский язык, а в результате контактов на научном и культурном уровне заимствовались понятия, которые нуждались в номинации. Эти изменения "окружающей среды", в которой функционирует и развивается язык, ускорили и значительно активизировали процесс языкового заимствования.
Внутренняя причина заимствований состоит в том, что языковая система пластична в своей способности адаптироваться к функциональным требованиям окружающей среды. Заимствование - это способ языковой системы соответствовать своей функции, и, следовательно, закономерна активизация этого процесса в современном российском обществе, где политическая, идеологическая открытость привели к открытости языка для внешних воздействий.
Заимствование является не синхронным явлением, а процессом, во время которого происходит постепенное продвижение от разовых, окказиональных использований данного заимствования, по пути его постепенного освоения средствами языковой системы и, в конце концов, включения его как полноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Процесс этот не обязательно развивается поступательно, так, любая из заимствованных единиц по внутри- и внеязыковым причинам может выпасть из языка-рецептора и не быть им усвоенной. Особенно активно это выпадение происходит на начальных ступенях заимствования.
Таким образом, активизация процесса заимствования в современном русском языке не поддается насильственному сдерживанию и является, с точки зрения системологии, естественной тенденцией, которая может получить различное развитие в языковой системе: постепенно снизиться или, наоборот, привести к "вестернизации" словаря русского языка. Дальнейшее развитие этой тенденции зависит, в первую очередь, от объективных потребностей языковой системы в целом, в первую очередь, от ее коммуникативных нужд.
Список литературы
Постановление Правительства РФ от 27 июня 2001 г. N 483 «О ФЕДЕРАЛЬНОЙ ЦЕЛЕВОЙ ПРОГРАММЕ "РУССКИЙ ЯЗЫК" НА 2002 - 2005 ГОДЫ (в ред. Постановлений Правительства РФ от 25.11.2003 N 712, от 06.09.2004 N 459). "Российская газета" от 4 июля 2001 г., N 125.
Н.Г. Бабай - «Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке» // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М. 1993.
М.А. Брейтер - “Русский язык: лингвистические исследования” Вестник ЦМО МГУ”, № 1, 1998.
В.В. Виноградов - «Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания» // В.В. Виноградов. Проблемы русской стилистики. – М, 1981.
В.К. Журавлев - «Экология русского языка и культуры» // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. М., 20-23 мая 1991 г. Доклады, Часть 1. - М. 1991.
А.А. Реформатский - «Введение в языкознание» //Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: «Аспект Пресс», 2001.
Е.В. Розен - «Как появляются слова?: история и современность» – М.: «МАРТ», 2000.
Л.И. Скворцов - «Культура языка и экология слова» // Русская речь, № 4, 1988.
А.П. Сковородников – «Лингвистическая экология: Проблемы становления» // Филологические науки, № 2, 1996.
В. Смилянский – «Москва уже Запад, Россия - ещё нет» // Иностранец, № 42, 30 октября 1996.
И.С. Улуханов - «О новых заимствованиях в русском языке» // Русский язык в школе, № 1, 1994.
«Введение в языкознание» Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999.
«Русский язык – теория и практика» Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000.
«Краткий этимологический словарь русского языка». М., 1971
«Словарь иностранных слов» – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988.
Вопросы Языкознания №5 – М.: «Наука», 1994
Breiter, M. What is the difference between “shashlyk” and “barbecue”? // Perspectives: Studies in Translatology, 1996
